Sometimes literal translations don’t work well in other cultures. You often get changes because the original English title doesn’t translate well or doesn’t make much sense. Here’s a sample of shows from Disney Junior and some Disney movies.
In Japanese, it’s おたすけマニー. That’s Otasuke Manny. That translates as Helper Manny.
Special Agent Oso
In Japanese, it’s きんきゅうしゅつどう隊 OSO. That’s Kinkyuushutsudotai OSO. This translates as Emergency Dispatch Corps OSO.
In Japanese, it’s クマのプーさん. That’s Kuma no Puusan. This translates as Pooh the Bear. Interesting how his name is now Pooh, rather than Winnie-the-Pooh.
In Japanese, it’s ドックはおもちゃドクター. That’s Doc wa Omocha Doctaa. This translates as Doc is a Toy Doctor.
Gaspard and Lisa
In Japanese, it’s リサとガスパール. That’s Lisa to Gaspard. This is confusing me, because all they did was reverse the names. Now it’s Lisa and Gaspard.
Sofia the First
In Japanese, it’s ちいさなプリンセス ソフィア. That’s Chiisana Purinsesu Sofia. That translates as Little Princess Sofia.
This is such a minor change. In Japanese, it’s basically just Little Einstein.
101 Dalmatians: The Series
In Japanese, this is 101匹わんちゃん. That’s Hyakuippiki Wanchan. That translates as 101 Puppies.
Finally, we have last year’s Disney movie that was incredibly popular here in Japan. The Japanese title was アナと雪の女王. This is Ana to Yuki no Jou. That translates as Anna and the Snow Queen.
My daughter loves the song Ready Go from Frozen, sung by Adele Dazeem…
See what I did there?